LEGENDAS ERRADAS?

Alguma vez, enquanto assistia a um filme, você percebeu que as palavras que os atores estavam falando em inglês não correspondiam exatamente à tradução da legenda?

 

 

Neste momento você se da conta que a legenda não está com a tradução perfeita, ou seja, não está ao pé da letra em relação ao que está sendo dito.

Ai você pensa: Mas como pode ser isso? Será que as legendas estão erradas? 

Pode ficar tranquilo, meus queridos! Não é isso que acontece.

1⃣ Primeira coisa que você precisa saber, é que em nenhum filme legendado profissionalmente você vai encontrar as traduções ao pé da letra. Algumas vezes isso acontece para que toda a informação caiba dentro da cena!

2⃣ Outras vezes é para adaptar a fala à cultura de um determinado país, mas, para que a tradução fique realmente boa, é necessário trazer a ideia do diálogo o mais próximo possível à realidade de quem estiver assistindo, ou seja, à realidade do idioma a ser traduzido.

 

Vou te dar um exemplo. Como você traduziria a seguinte frase:

LAST NIGHT WE HAD A BALL!!!

Download

 

Se você jogar no Google tradutor ele vai traduzir:

 

A noite passada nós tivemos uma bola!

 

Esta frase não tem sentido nenhum, não é?

A tradução correta desta frase é:

A noite passada nós nos divertimos muito!

 

Mas ao pé da letra, não faz sentido nenhum.

E qual é meu conselho baseado neste exemplo?

Meu conselho é que você precisa aprender a frase/expressão em inglês do jeito que ela significa para a gente em português. Não importa se a tradução ao pé da letra não faz sentido em português.

O que você tem que saber é que quando alguém te disser:

We had a ball!

A pessoa está dizendo que teve um momento agradável e não uma bola.

Agora você me pergunta, mas Sara, tem outro jeito de dizer que eu tive um momento agradável, não tem?

Claro que tem!

Neste caso você pode dizer: LAST NIGHT WE HAD FUN!

Download

 

Esta é uma forma correta de se dizer, porém, as pessoas não a usam no dia a dia.

Se você falar assim, todo mundo vai te entender, mas não vai ser tão impactante e natural como outras formas podem ser.

Vou te dar mais alguns exemplos do que eu quero dizer.

Em português existem várias maneiras de se dizer a mesma coisa, principalmente usando gírias e expressões da moda.

A expressão do momento no Brasil é falar Top !

A noite foi Top!

Eu comprei um tênis Top!

Tudo é Top agora…. Rs

 

A palavra TOP é uma palavra inglesa que nós adotamos como gíria aqui no Brasil, e claro, quando pronunciamos usamos nosso sotaque do português: TOPI”.

Na verdade, a pronúncia dessa palavra em inglês é TOP

Download

Mas a gente dá um desconto na pronúncia porque se trata de uma gíria utilizada no nosso país.

Exemplos com TOP:

This car is the TOP of the brand – Este carro é o top da marca

Download

 

From the top of the Empire State Building you can see Manhatan – Do topo do Empire State Building você pode ver Manhatan

Download

 

She had her hair all piled up on top of her head – Ela tem o cabelo dela todo enrolado no topo da cabeça

Download

 

Their house is on the top of a hill – A casa deles é no topo de uma colina

Download

 

She showed me an attic bedroom at the top of the house Ela me mostrou um sótão na parte de cima da casa

Download

 

The cloud lifted, and the tops of the mountains suddenly came into view – A nuvem subiu e o pico da montanha de repente apareceu na vista

Download

 

Então falar:

LAST NIGHT WE HAD A BALL, em inglês, é a mesma coisa que dizer: Ontem a noite foi TOP, em português.

Você poderia muito bem dizer: Ontem a noite foi muito divertida. Não poderia?

Mas quem usa essa linguagem no dia a dia com os amigos? Ninguém.

Dizer que a noite foi divertida está certo? Claro que está, mas o que eu quero dizer é que se você usar esta expressão, as pessoas vão te entender, mas vão achar meio sem graça… não soa natural!

 

Dizer LAST NIGHT WE HAD FUN, em inglês, é a mesma coisa que dizer “A noite passada nós nos divertimos muito” em português.

Corretíssimo, porém, muito formal!

Se você perguntar para um americano porque se fala desse jeito, ele vai te responder: Não sei. Essa é uma maneira informal de falar. Uma maneira comum… uma gíria…

Ele talvez nem saiba se isso é um PHRASAL VERB ou um SLANG WORD, mas isso não importa. O que importa é que para dizer que teve um momento agradável se fala “WE HAD A BALL”.

Além de “WE HAD A BALL” existem outras expressões que você pode usar neste sentido:

Last Night was epic

Download

 

Last night was cool

Download

 

Last night was freaking awesome

Download

 

Last night was just insane

Download

 

Last night was badass

Download

 

Vou te dar um outro exemplo: In this country  you’re innocent until proven guilty

 

A tradução dessa frase ao pé da letra seria:

Neste país você é inocente até provado culpado 

Se você falar aqui no Brasil: Neste país você é inocente até provado culpado, as pessoas até vão te entender, mas este não é o jeito que a gente fala no dia a dia.

Em português a gente diria: Neste país você é inocente até que se prove o contrário 

Como eu te disse, o importante é que você entenda que para se dizer em inglês: Neste país você é inocente até que se prove o contrário, você tem que usar:

 

In this country  you’re innocent until proven guilty

Download

 

Mesmo que a palavra CONTRÁRIO não esteja na frase em inglês, não quer dizer que ela esteja traduzida de forma errada. A legenda só está se adaptando à nossa linguagem do dia a dia, às nossas expressões e à nossa realidade.

 

Eu te aconselho a não tentar traduzir tudo no google tradutor, porque ele é MUITO literal e não identifica essas  expressões e phrasal verbs.

 

Eu sugiro que você aprenda como é a frase ou a expressão em inglês e como ela é usada em português, pois isso vai te dar muito vocabulário, e um vocabulário mais limpo.

 

Se você aprender inglês traduzindo ao pé da letra, você vai falar um inglês que não faz sentido NENHUM para um americano e que não é usado pelos nativos do idioma.

Você vai aprender a falar um monte de coisas que não necessariamente fazem sentido.

 

Por isso é muito importante você aprender sem preconceitos, aprender com a prática e com o tempo você vai falar NATURALMENTE, sem pensar!

 

É isso meus queridos. Aproveite esse conteúdo para potencializar o seu aprendizado.

Pratique bastante!

Um beijo 

See you, guys!

 

 

Compartilhe...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestShare on LinkedIn

Comentários

Cometários

Related