Imagine a seguinte situação…

Você encontrou uma lâmpada mágica americana (nunca se sabe, mas vai que…). Na lâmpada, está escrito o seguinte:

1024px-lamparina

Push the cover. You will lose your desires if you pull.

(_____ a tampa. Você perderá todos os seus desejos se você____.)

O que você faz? Puxa ou empurra a tampa?

Se você respondeu que puxatoo bad! Você acabou de perder seus desejos e, de quebra, entrou para estatística de pessoas que costumam confundir essa palavra.

Então, vamos acabar com a confusão!

Push, em inglês, significa empurrar. Por se parecer muito com puxar, é considerado um dos false friends mais comuns e aparece muito em textos explicativos. Veja alguns exemplos:

push

Mas, e o Pull? Quando se usa?

Pull é utilizado quando queremos dizer puxar, o contrário de Push. Veja uns exemplos:

pull

Ok! Mas mesmo assim, não é simples acabar com essa confusão. Então, veja alguns macetes.

Macete 1 - Sinônimos!

Push tem um sinônimo: Shove, que também significa empurrar.

Shove começa com SH e Push também termina com SH. Esse é um bom jeito de lembrar.

Macete 2 - Etimologia ou, a origem das palavras!

Push vem da palavra francês pousser, que significa pressionar, que é o mesmo que empurrar!

Pull, acredita-se, vem da palavra alemã pullen, que significa arrancar a pele. Para arrancar a pele é preciso puxar!

Satisfeito? Então comenta aqui em baixo, alguma situação que você já passou, em português mesmo, tentando empurrar algo quando deveria puxar ou de alguém que tentou to push you up! (Empurrar você pra cima!)

Utilize a hashtag #PullOrPush

 

Compartilhe...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestShare on LinkedIn

Comentários

Cometários

Related

JOIN THE DISCUSSION