Phrasal Verbs

ZONK OUT – PHRASAL VERB

14 mar , 2016  

zonkout

Sabe quando você assiste um filme e só acorda com a música alta do final?
Você pegou no sono..

Em inglês existe um Phrasal verb que diz exatamente isso, significa:

  • pegar no sono
  • dormir profundamente

 

Em inglês se diz “zonk out”.

 

E para você não esquecer mais, seguem alguns exemplos para você copiar e ir lendo durante essa semana, quantas vezes forem necessárias (quanto mais, melhor!):

 

I went to the cinema and zonked out during the movie.
Eu fui no cinema e peguei no sono durante o filme.

After lunch I always zonk out.
Depois do almoço eu sempre pego no sono.

I was so tired that I zonked out at 9pm.
Eu estava tão cansado que peguei no sono à 9 horas da noite.

 

Que tal escrever uma lista de várias situações onde você já pegou no sono?
What about writing a list of several situations where you zonked out?

 

Se gostou deixe o seu comentário e lembre de compartilhar.

See you..

Phrasal Verbs

O que são Phrasal Verbs?

9 mar , 2016  

Purchase this image at http://www.stocksy.com/549369

Phrasal verbs causam medo em muitas pessoas e é engraçado pensar como uma coisa tão simples pode causar tanto pavor!!!

Se você odeia pharsal verbs ou nem sabe o que é isso, você está no lugar certo porque você vai aprender o que eles são e vai ver que é muito mais simples do que você imagina!

Pharsal verbs é quando você combina algumas palavras para dizer uma única coisa. Se você traduzir cada palavra isoladamente não vai fazer sentido, então você precisa saber o que significa o conjunto dessas palavras.

Veja o exemplo abaixo, perceba o sentido dessas palavras quando são usadas juntas:

Se traduzirmos ao pé da letra as palavras:

look = olhe

for = para

Mas quando juntamos as duas, elas querem dizer outra coisa.

look for = procurar

Ex:

That’s what I’m looking for.
Isso é o que eu estou procurando.

She’s looking for you.
Ela está procurando você.

What are you looking for?
O que você está procurando?

Can you look for me there?
Você pode me procurar lá?

 

Você não precisa em nem deve decorar o que vou explicar agora, mas só por curiosidade, no inglês essas combinações de palavras acontecem entre:

VERBO + PREPOSIÇÃO

ou

VERBO + ADVÉRBIO

 

O problema de decorar isso é que você vai ter que ficar pensando se é um verbo junto com uma preposição ou um advérbio e nunca vai conseguir falar com facilidade.

O melhor jeito de aprender os Pharsal Verbs é:

  • Aprender um novo Pharsal Verbs como o que eu ensinei hoje, LOOK FOR (procurar)
  • Usar com frequência para fixar bem o significado dele
  • Quando sentir que aprendeu e não vai mais esquecer, recomece com um novo.. por exemplo give up (desistir) e por aí vai.

Sempre que você assistir um filme e alguém disser qualquer frase com look for ou com o novo Pharsal Verb que você aprendeu você estará acostumado a ouvir essa expressão e sem pensar vai saber o que significa. Assim você aprende inglês do mesmo jeito que aprendeu português: USANDO NO DIA A DIA!

“Para aprender português sempre que você ouvia uma expressão que não dava para ser traduzida ao pé da letra você aprendia como era usada a expressão e parou de tentar traduzi-la ao pé da letra toda vez que escutava. Você absorveu o sentido dela e passou a usa-la sempre que encontrava uma situação parecida”.

Que tal começar a estudar Pharsal Verb hoje mesmo?

Crie a lista de frases usando look for, leia e releia diversas vezes durante o seu dia e por quantos dias você achar necessário até você ter certeza que aprendeu e não vai mais esquecer.

Aí você pode recomeçar o processo com outro.

Aqui vai uma sugestão de lista para copiar e repetir quantas vezes forem necessárias:

I still haven’t found what I’m looking for.
Eu ainda não encontrei o que estou procurando.


I’m just a simple guy looking for love.
Eu sou só um cara simples procurando por amor.


You are what you’re looking for.
Você é o que você está procurando.


Everybody is looking for something.
Todo mundo está procurando por alguma coisa.

Together they looked for evidence of a crime.
Juntos procuravam evicência de uma crime.

He not only looked for good moments, he was looking for a perfect life!
Ele não só procurava por bons momentos, ele estava procurando uma vida perfeita!

 

Quer ficar mais fera nisso? Que tal aprender montando suas próprias frases? Crie agora mesmo frases que façam sentido para você, que façam parte do seu dia a dia e que vão ter um efeito muito maior em sua memória.

Bons estudos!

,

Phrasal Verbs

Phrasal Verb: “CALL OFF”

29 jun , 2016  

Bride and groom figurines standing on two separated slices of wedding cake

“Call Off” pode significar coisas diferentes e para não se confundir na próxima vez que ouvir alguém dizendo “call off” preste muita atenção nos sentidos mais comuns usados para esse Phrasal verb:

“Call off” pode ter o sentido de: Parar ou suspender (greves, buscas ou negociações)

Veja esses exemplos:

Como o tempo está piorando, eles suspenderam as buscas por sobreviventes.

With the weather worsening, they’ve called off the search for survivors.

Eles disse que suspenderia as manifestações se o presidente falasse com eles.
He said he would call off the protests if the CEO talked to them.

Então deveríamos suspender o alerta em relação à alteração climática?
So should we call off the alarm over climate change?

Os Clippers pararam as negociações com os Celtics.

The Clippers have called off the deal with the Celtics.

 

“Call off” também pode significar: Cancelar um evento agendado como uma uma festa, um encontro, um casamento, uma reunião, uma aula...

Confira esses exemplos:

O jogo foi cancelado por causa do tempo.

The match was called off because of the weather.

 

Eles acabaram de cancelar o casamento deles

They’ve just called their wedding off.

 

O diretor cancelou as aulas por causa da neve.

The principal called classes off because of snow.

 

Vamos cancelar a reunião! Não há mais necessidade!

Let’s call the meeting off! There’s no need for it anymore!

 

E por fim “Call off” pode ter o sentido de: pedir para uma pessoa para de agredir, criticar ou atacar alguém. Assim como pedir a um animal para parar de atacar.

Confira alguns exemplos:

Eu gritei pro cara chamar o cachorro dele.
I yelled to the man to call off his dog.

Chama seu cachorro. Ele vai me morder.

Call your dog off. It’s going to bite me.

 

Manda seu irmão ficar na dele. Ou vocês dois irão morrer.

You’d better call your brother off. Or you both will die.

 

Agora é hora de você criar frases usando “call off” e que tenham haver com o seu dia a dia e comece a ler essas frases durante dias, comece a repeti-las e prestar atenção todas as vezes que escutá-la.

Um abraço e até a próxima dica!

 

COMO SE DIZ?

Como dizer “DESABAFAR” em inglês?

22 jun , 2016  

26 Apr 2014 --- Young women having conversation, gesturing --- Image by © Nancy Honey/Corbis

Se você vem acompanhando os posts do blog estava esperando por esse, não é mesmo?

Lembra que eu expliquei no ultimo post que “desembucha” no sentido de “Fala logo!” é usado em inglês como “spit it out”. E eu prometi explicar para você neste post como se diz em inglês “desabafar”. Porque apesar de serem sinônimos no Brasil, em inglês eles têm usos diferentes.

Quando você desabafa nem sempre você enrola para falar. Ao desabafar você fala de algo que te incomoda, que é íntimo, que mexe com o sentimento, que dá um aperto no peito… E aí você senta com alguém que você confia e coloca tudo para fora.

Bem, a palavra “desabafar” não existe em inglês mas eles usam uma expressão que tem esse sentido, ela é: “get something off your chest”. Se traduzirmos ao pé da letra quer dizer “tirar algo do seu peito”.

Veja aí alguns exemplos: (colocar exemplos)

Why don’t you tell me what the problem is? I’m sure you’ll feel really better after you get it off your chest. (Por que é que você não me diz qual é o problema? Tenho certeza que você vai se sentir muito melhor depois que desabafar)

Se alguém for desabafar mas tiver haver com ressentimentos, ódio, ira, rancor ou raiva, também podemos usar “let off steam” que é usada com o sentido de “desabafar”.

Olha aí em exemplo para te ajudar a entender:

If something is bothering you, just let off steam, ok? (Se algo estiver incomodando você, simplesmente desabafe, ok?)

É isso, chegou a hora de criar suas próprias frases, andar com elas, ler e repeti-las até lembrar de “get something off your chest” com facilidade.

Até mais!

 

Phrasal Verbs

Phrasal Verb: “Spit it out”

15 jun , 2016  

fala logo

Sabe quando alguém fica enrolando para falar alguma coisa, fica meio sem jeito ou com vergonha… e aquela situação vai te cansando e você quer saber e a pessoa não fala, ela fica com medo do que você vai pensar, não tem certeza se conta e fica por ali no conta ou não conta……

 

E aí você diz: “Desembucha, diga logo!”

 

Essa expressão “desembucha” no sentido de “Fala logo!” em inglês é usada como “spit it out”. Esse é um jeito bem informal de pedir que alguém fale algo que está enrolando para dizer. Por exemplo:

 

Come on, man! Spit it out!

Anda, meu! Desembucha!

 

Please, spit it out!

Por favor, fala logo!

 

No português a palavra “desabafar” é um sinônimo para “desembuchar”, mas no inglês elas são diferentes. No próximo post fique ligado porque eu vou explicar “como dizer desabafar em inglês” e aí você nunca mais vai errar.

 

Mas para não atrapalhar sua cabeça hoje vamos ficar só com o “spit it out” e você aproveita esses dias até o próximo post para treinar e não se confundir mais!

 

Até o próximo post, bjs.

Phrasal Verbs

Phrasal Verbs: “Separable” ou “Non-Separable”

8 jun , 2016  

hands

Quem começa a estudar Phrasal Verbs percebe que algumas vezes eles estão escritos juntos e outras separadamente. E aí surgem dúvidas de quais podem ser usados separadamente, quais não podem ser separados, quando e como devemos usá-los.

Na verdade existem:

Phrasal Verbs Inseparáveis: NON-SEPARABLE

e

Phrasal Verbs Separáveis: SEPARABLE

Por exemplo:

Have you looked any of these words up?

Have you looked up any of these words?

Com esse exemplo você percebeu que o Phrasal Verb LOOK UP é separável.

Para que você não sofra decorando quais podem ser usados separadamente e quais não podem repito meu conselho de sempre: Aprenda cada Phrasal Verb dentro de um contexto, dentro de uma história e esqueça as listas e decorebas.

Aprenda como ele é usado no dia a dia e pronto.

Ao estudar um Phrasal Verb a única maneira de saber se ele é “separable” ou “non-separable” é recorrer sempre a um dicionário. Primeiro entenda o significado do Phrasal Verb. Vamos pegar como exemplo o Phrasal Verb: LOOK UP que significa “procurar”.

Em seguida observe que o dicionário destaca a seguinte informação: “look sth up”.

sth” quer dizer “something”, ou seja, “look sth up” quer dizer “look something up”.

Ao colocar uma palavra entre “look” e “up” quer dizer que o Phrasal Verb “Look Up” é separável.

O importante ao se aprender um “Phrasal Verb Separable” é saber que o significado da frase continuará sempre o mesmo independente de usá-lo junto ou separado. O que muda é que podemos falar ou escrever junto ou separado.

Para ficar bem claro o que você acabou de aprender, seguem alguns exemplos:

Put away your toys.

Put your toys away.

He put the notebook away.

He put away the notebook.

Que tal fazer uma pesquisa rápida para descobrir mais um Phrasal Verb separable ou um non-separable?

Boa pesquisa!

 

Phrasal Verbs

Fazer uma boquinha ou Comer para burro

1 jun , 2016  

comer muito

Para dizer que vai comer só um pouquinho ou que vai comer muito podemos usar diversas expressões. Você já deve ter ouvido falar algumas como:

“Forrá o estômago”

“Fazer uma boquinha”

“Encher o bucho”

“Encher a pança”

“Encher o tanque”

 

Em inglês para dizer que vai fazer um lanche leve, rápido para tirar a sensação de fome se diz:

Have a bite (Have a quick bite)

 

Have a snack (Have a quick snack)

 

Grab a bite (Grab a quick bite)
Vamos só fazer uma boquinha rapidinho antes da gente ir!)
Let’s just grab a quick bite before we go! 

 

Eat a snack (Eat a quick snack)

 

Agora para dizer que comeu muito, “comeu que nem um porco”, “estou entupido de comida”, “estou empanzinado” ou “empanturrado de comida”, em inglês se diz:

 

To make a pig of oneself (Expressão bastante informal)
Claro que tem vezes que euencho o meu bucho
Of course there are times that I make a real pig out of myself

 

To pig out (Comer mais que o necessário, expressão informal)
Quando ela fica deprimida, ela enche a pança com sorvete.)
When she gets sad she pigs out on ice-cream.

 

To overeat (Comer demais)
Quantas vezes por dia você come até não poder mais?
How many times a day do you overeat?

 

To gorge oneself (on that restaurant / with icecream)
A gente tinha enchido a pança de hamburgueres, então a gente não conseguiu comer a sobremesa
We had gorged ourselves on burgers, so we couldn’t have the dessert.

 

To stuff oneself (with meat)

 

To stuff one’s face (with chocolate)
Fui até ao shopping mais perto de casa e me empanturrei com um enorme e cremoso pedaço de bolo de chocolate
I ran into the mall next door and sutffed my face with a big, creamy slice of chocolate cake.  

Se você tem comido muito ultimamente ou se só faz uma boquinha durante a tarde… é hora de criar suas próprias frases e colocar tudo isso em prática!

Beijos!

Phrasal Verbs

Admita que está errado!!!

25 maio , 2016  

wrong

Climb Down”é uma expressão usada para quando você quer que alguém deixe de ser orgulhoso e admita que está errado, siginifica admitir que está errado ou mudar de opinião.

Em alguns casos pode ser usado para “baixar a crista”ou “baixar a bola”.

Vamos para alguns exemplos:

 

Por favor, admita que você estava errado!
Please, climb down that you were wrong!

Porque que você não admite que está errado?
Why don’t you just climb down?

Ela foi obrigada a reconhecer o erro e pedir desculpas.
She was forced to climb down and apologize herself.

 

É isso aí galera. Hora de começar a treinar!

COMO SE DIZ?

Como se diz “Está chovendo pra caramba” em inglês?

18 maio , 2016  

heavy rain

Como se diz: “Tá chovendo pra caramba” em inglês?

Aqui no Brasil para dizer que está chovendo muito usamos diversas expressões diferentes e no Inglês acontece a mesma coisa.

Em português podemos dizer:

Está chovendo canivete

Está caindo o céu

Está um temporal

Está chovendo para dedéu

Está caindo um toró

Está caindo um pé d’água

Está chovendo pra caramba

E ainda tem outras expressões usadas por aí…
Em inglês usa-se a expressão it’s raining cats and dogs” que ao pé da letra significa está chovendo gatos e cachorros.. mas que quer dizer que está chovendo pra caramba, está chovendo canivetes!

Ela é uma expressão do passado, pouco usada hoje por pessoas que falam inglês. Podemos usar outras expressões para dizer que está chovendo muito em inglês e é bem provável que você escute uma dessas:

Be pouring with rain
It’s been pouring with rain all day.

Be teeming with rain
It’s teeming with rain.

Be teeming down
It’s been teeming down all day.

Be chucking it down
It’s chucking it down out there!

Be tipping down
Looks like it’stipping it down outside again.
Olha como está caindo o céu lá fora de novo.

Pour down
Está caindo o maior pé d’água
It’s really pouring down.

Pelt down
Caiu água a noite toda.
It pelted down all night

 

Com essas aí, você já saberá bem o que dizer. Mas digamos que não esteja chovendo forte, apenas chuviscando ou garoando. O que dizer?

Be drizzling

Be spitting

Be sprinkling

Não se preocupe, está só chuviscando.
Don’t worry, it’s just drizzling.

Só mais uma dica… quando for dizer “chuva forte” diga “heavy rain” ao invés de “strong rain”.

Até a próxima!

COMO SE DIZ?

Como se diz “De vez em quando” em inglês?

11 maio , 2016  

Purchase this image at http://www.stocksy.com/549369

Agora você vai aprender algumas expressões que querem dizer que alguma coisa acontece raramente, quase nunca, de vem em quando, dificilmente…

Para dizer: dificilmente, quase nunca, mal, de vez em quando, uma vez ou outra você pode usar as expressões:

Hardly Ever

Scarcely Ever

Veja esses exemplos:

I hardly ever stay at home.
Eu dificilmente fico em casa.

He scarcely ever calls me.
Ele dificulmente me liga.

She hardly ever talks to me.
Ela mal fala comigo.

Agora para dizer: raramente ou raras vezes você pode usar:

Rarely

Seldom

Veja as frases abaixo:

I rarely go to work before 9 a.m.
Eu raras vezes vou para o trabalho antes das 9 da manhã.

I seldom say I love you.
Raramente eu falo eu te amo.

Simples assim, basta treinar bastante e começar a usar enquanto conversa para que seu inglês fique ainda mais fluente!

Bons estudos.

 

Como usar as palavras

O que é GONNA?

25 abr , 2016  

GONNA

O que significa ‘GONNA’ em inglês e quando usar?

Gonna é a junção das palavras ‘going’ e ‘to’, ou seja, é a forma curta e informal de se dizer “going to”

A expressão ‘going to’ ou ‘gonna’ é utilizada para um futuro incerto, ou seja, um futuro baseado em nas evidências ou probabilidades de uma situação presente. Por exemplo:

Nenhuma nuvem no céu. Vai ser outro dia quente.
Not a cloud in the sky. It’s going to be another warm day.
Not a cloud in the sky. It’s gonna be another warm day.

 

O trânsito está terrível. Nós vamos perder nosso vôo.
The traffic is terrible. We are going to miss our flight.
The traffic is terrible. We are gonna miss our flight

 

Como vocês puderam perceber, o ‘gonna’ ou ‘going to’ é usado para uma probabilidade. Aparentemente o dia vai ser quente, mas o clima pode mudar. Aparentemente eles perderão o vôo, mas o trânsito pode fluir e isso não acontecer.

Quando queremos falar de fatos ou coisas que são certas em relação ao futuro, nós devemos usar ‘will’. Por exemplo:

A primavera está chegando e as flores vão nascer!
Spring is coming and the flowers will bloom!

Fiz este adendo apenas para que vocês vejam a diferença e as razões. Vou fazer um outro post para falar somente de ‘WILL’ mas neste momento vamos nos concentrar no ‘GONNA’ e sua utilização.

O ‘gonna’ deve SEMPRE ser usado com o verbo be:

Eu vou comer.
I am gonna eat.

Ela vai voltar.
She is gonna go back.

Eles vão assistir o filme.
They are gonna see the movie.

Eles não vão sentar com você.
They are not gonna seat with you.

Gonna‘ é muito comum no inglês informal, tanto nas conversas quanto nos textos do dia a dia. Por isso você não encontrará essa expressão em falas e textos formais. No inglês falado as pessoas usam mais o ‘gonna’ e por isso você vai ouvir tanto em filmes quanto em músicas mais vezes o ‘gonna’ do que o ‘going to’.

Em contextos formais use sempre: ‘going to’.

Veja esses exemplos:

Eu vou ajudá-lo.
I’m going to help him.
gonna help him.

Você vai ficar maluco!
You’re gonna go crazy!
You’re going to go crazy!

Ele vai consertar tudo isso?
Is he gonna fix all that?
Is he going to fix all that?

Tudo vai dar certo!
Everything’s gonna be all right!
Everything’s goin to be all right!

Pessoas más nunca vão mudar.
Bad people never gonna change.|
Bad people never going to change.

Você vai ficar aqui?
Are you gonna stay here?
Are you going to stay here?

 

Uau.. quanta coisa! Assista a um seriado ou filme e facilmente você ouvirá ‘gonna’ por aí…

Um forte abraço!

COMO SE DIZ?

Como se diz ‘VALER A PENA’ em inglês?

19 abr , 2016  

 

Profile of four businesspeople celebrating with high fives.

Se você quiser dizer apenas ‘vale a pena‘, é só dizer:

“it’s worth it”

É obrigatório usar o ‘it’ no final da expressão. Nuca fale: ‘it’s worth’.

Você tem que dizer ‘it’s worth it’.

Agora se você quiser dizer que ‘vale a pena FAZER alguma coisa’ então use a expressão ‘it’s worth DOING something’.

Perceba que não é DO e sim DOING, ou seja, é importante usar o ING no verbo.

Para facilitar veja alguns exemplo:

It’s really worth reading the book “Aprenda a Falar inglês – O sonho Possível”.
Vale muito a pena ler o livro “Aprenda a Falar Inglês – O Sonho Possível”.

It’s worth visiting Paris.
Vale a pena visitar Paris.

It’s worth listening to this song.
Vale a pena escutar esta música.

It’s worth attending the seminar – Primeiro Aulão Nacional de Inglês!
Vale a pena participar do seminário – Primeiro Aulão Nacional de Inglês!

 

Sem querer complicar, mas você pode ouvir essa expressão dita de 2 maneiras:

Vale a pena falar com o Carlos!
It’s worth talking to Carlos!
Carlos’s worth talking to!

Vale a pena ler o livro dela.
It’s worth reading her book.
Her book is worth reading.

Vale a pena visitar Paris.
It’s worth visiting Paris.
Paris is worth visiting.

 

E para fechar esse assunto vou explicar como dizer que alguma coisa ‘NÃO VALE A PENA’.

É só dizer: ‘it’s NOT worth it…

Agora você precisa prestar atenção ao ouvir diálogos em inglês que usem essa expressão e o melhor jeito de treinar a pronúncia e o ouvido é PRATICANDO!
Crie suas frases e treine quantas vezes puder!!!

Até a próxima dica.